Запись со стены сообщества Чисторечие
ОСНОВЫ ЗАМЕНЫ НАУЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Очень многие иностранные заимствования представляют собой научно-умельческие *-технические* понятия *термины*. И поскольку наука и техника глубоко вошли в наш язык, жизнь и даже повседневный быт, то как бы тому ни противились пятящиеся *ретрограды* и огрубители *примитивизаторы*, к замене таких иностранных понятий нужно подходить ответственно и взвешенно, чтобы не мутить нелепыми недопереводами умов читателей, недостаточно знакомых с языковедческими *лингвистическими* и всякими научными тонкостями, и не вызывать споров из недомыслия создателя *автора* замены (не обижайтесь, словотворцы!) с теми, кто знаком с тонкостями избыточно.

Отсюда следует, что научное и околонаучное словотворчество следует подчинить определённым руководящим основам *принципам*, позволяющим избавиться от ошибок.

Примерный перечень основ таков:

1. Целесообразность замены.
Прежде чем пытаться иностранное слово заменить - надо сначала удостовериться, насколько давно и прочно оно вошло в русский язык (повседневный и научный).
Зачем? В языке огромное количество слов, которые являются заимствованиями, настолько устоявшимися и широко используемыми ("машина", "техника", "автомат", "система", "политика" и т. д., "логика", "математика" и вообще названия большинства наук, а также знакомые каждому "цель", "деньги", "тире", "вишня" и мн. мн. др.), что попытка их замены потребует глубокой научной проработки, а значит с налёту её не совершить. Поэтому: стоит ли игра свеч в каждом случае?

2. Ценность замены.
Если уж мы решили перевести иностранное слово - не перепутается ли его значение с уже существующими понятиями, обозначенными русскими словами. То есть надо проверить, не занято ли место.
Зачем? Если заменить иностранное слово широко известным русским почти всегда может оказаться, что выбранный перевод либо неточно отражает значение иностранного слова, либо вообще ему противоречит (логическое противостояние *конфликт* части и целого, противоположных значений и т. д.).

3. Корень слова.
Из предыдущего следует, что нужно выяснить точное значение корня (или корней) иностранного слова, для чего следует воспользоваться не поверхностными суждениями составителей общих и кратких словарей, а старательно проанализировать доступные сведения языковедческого и специально-научного толка (а их сейчас в общей сети *интернете*) достаточно много и по количеству, и по качеству.
Надо также обязательно учитывать подоплёку *контекст* употребления понятия в науке и в жизни. А ещё надо разобраться с парными и родственными понятиями (что бывает часто: иностранные слова приходят в русский язык целой "семьёй").
Зачем? Исходя из точного значения корня иностранного слова и подоплёки его использования подбирается соответствующий русский корень слова, на основе которого создаётся слово-замена.

4. Благозвучность.
Когда найдена замена иностранного слова, наиболее точно отражающая его значение, нужно проверить, насколько оно соответствует научной словесности и основам книжного языка.
Зачем? Чтобы не скатиться в жаргон, новояз и грубость *примитивизм*, а также избыточное древнословие *архаизм*.